N'es-tu pas content ?

Norbert Leber


Lire “LEBER, Norbert (Vienne[1]), homologué membre de la NLS” pour la première fois m'a plongé dans une sorte de torpeur. Un collègue m'a demandé: « N'es-tu pas content? »

Un rêve, le lendemain:

Le rêveur est dans la chambre de son premier fils. Il regarde le lit vide dont la couverture est rejetée en arrière. Il regarde une seconde fois, le matelas s'est brusquement ouvert le long de la couture. De petites particules gris foncé s'en échappent, comme un essaim, pense-t-il. Puis, comme une légende sur l'image du matelas, apparaît le mot Pi-Hirte. Il se demande: Pi-Hirte[2]? Sceptique, il regarde une nouvelle fois et voit que le mot a acquis un h en plus: Phi-Hirte. Il se demande, curieux, Phi-Hirte? Il comprend d'abord: Ah! Phi, de Pi à Phi[φ], cela doit être une logique lacanienne. Puis il fait une sorte d'introspection et le Phi-Hirte se transforme en Vieh-Hirte[3]: l'équivoque entre Phi [fi] et Vieh [fi] en allemand se réalise et un grand éclat de rire s'empare du corps du rêveur, H(a) H(a) H(a), et le réveille.

 

« La valeur du trait d’esprit, […], c’est sa possibilité de jouer sur le foncier non-sens de tout usage du sens. Il est, à tout instant, possible à mettre en cause tout sens, en tant qu’il est fondé sur un usage du signifiant.[4] »

 

C'est le h qui apporte la nouvelle nomination et avec lui le nouveau sens. Encore un sens absurde. L'apparition du h dans Phi attise la curiosité, un mouvement de plus-de-jouir, puis la réalisation de Phi [fi] à Vieh [fi] percute le corps et l'affect y résonne. H H H (en allemand, la lettre h se prononce Ha, avec le h aspiré). Un staccato qui fragmente.

« […] l'appel au sens exercé par la chaîne signifiante ...[5] » et un corps parlant qui résonne dans son style humoristique familier et toujours surprenant.

 

Je joue sur le non-sens dans ce jeu avec les lettres, ce dire fervent autour de l'indicible[6], qui laisse le sujet devant la nouvelle porte comme une vache [cow(-boy)].[7]

  

Traduit par Clémentine Benard


Références

[1]     C'est ce mot, Vienne, qui m'a fait hésiter et réfléchir, car les Allemands prononcent le nom de la ville Villach avec un [v] comme village, mais dans ma région, en Carinthie, les locaux le prononcent avec un [f] comme figure.

[2]     Si l'on fait la supposition que c'est un mot ou un signifiant, cela pourrait se traduire ainsi: Pi-berger

[3]     À ce moment-là, l'équivoque s'est éclaircie: Vieh: le bétail, la bête, les bestiaux et Hirte: le berger

[4]    J. Lacan, Le Séminaire, Livre IV, La relation d'objet, Seuil, Paris, 1994, p. 294.

[5]   Cf. Texte d'orientation de Daniel Roy, « Qu'appelons-nous "événement de corps"? »   https://www.nlscongress2021.com/messages/une-analyse-lacanienne-pas-sans-les-corps-8ka2t-cnbp6#_ftn1

[6]    É. Laurent, L’Envers de la Biopolitique, Navarin/Le Champ Freudien 2016, p.26.

[7]   Proverbe allemand que l'on dit quand quelqu'un est surpris et touché par une nouvelle situation et ne bouge plus

jonas verbauwhede